Me recuerdo que durante el tiempo que estaba en Elim, ellos sacaron una mentada versión del “Arameo Galileo”, que según, era la mejor traducción, pues venia de la lengua materna de Jesús.
El problema es que la Peshita no esta escrita en “Arameo Galileo”, sino que esta escrita en la lengua conocida como Siriaco.
Prefiero que un experto, que es Gary Shogren, responda al respecto.
Una lectora me dice “a mi me han dicho que la versión de (Peshitta) es muy buena.” Ella habla de La Biblia Peshitta en Español, Traducción de Los Antiguos Manuscritos Arameos.
Mi respuesta: De hecho, no puedo recomendar la Peshitta. Originalmente fue una traducción siríaca del Antiguo Testamento en hebreo (también denominado el Tanaj) y del Nuevo griego para la iglesia en Siria. Entonces, una versión castellana de la Peshitta es una traducción de otra traducción del original. Según algunos, el siríaco fue el idioma de Jesús, sin embargo no es la verdad – fue un dialecto que no existió en su época.
Cualquier otra versión castellana se hace directamente del hebreo o griego y por tanto es más confiable.
Así que el “Arameo Galileo” de esa ‘biblia’ no fue la lengua materna de Jesús, pues aunque existió el Arameo Galileo, la Peshitta es de una versión del siglo 2 siglos después del tiempo de Jesús. Por otro lado, el Siriaco no es una lengua de Judea, es una lengua del norte, de Siria.
Ya basta de creer semejantes afirmaciones hechas por personas que no son competentes en el tema de la traducción bíblica.